<-- Hebrews 13:7 | Hebrews 13:9 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:8

Hebrews 13:8 - ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܬ݂ܡܳܠܝ ܘܝܰܘܡܳܢܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܘܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu Meshiha is yesterday, and to-day, and for ever.

(Murdock) Jesus the Messiah is the same, yesterday, to-day, and for ever.

(Lamsa) Jesus Christ the same yesterday, and today, and for ever.

(KJV) Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62058-13080 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62058-13081 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܡܠܝ ܐܶܬ݂ܡܳܠܝ 2:2194 ܐܬܡܠܝ Particle yesterday 33 32 62058-13082 - - - - - - No - - -
ܘܝܘܡܢܐ ܘܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9012 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62058-13083 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܘ ܗܽܘܝܽܘ 2:5006 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62058-13084 - - - - - - No - - -
ܘܠܥܠܡ ܘܰܠܥܳܠܰܡ 2:15750 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62058-13085 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.