<-- Hebrews 13:4 | Hebrews 13:6 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:5
Hebrews 13:5 - ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܪܳܚܶܡ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܢܶܣܦ݁ܰܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܒ݁ܩܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܐܰܪܦ݁ܶܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let not your mind love money; but let whatever ye have suffice you: for the Lord hath said, I will not abandon thee, nor withhold from thee support [Withhold from thee hands; that is, help, strength, &c] .
(Murdock) Let not your mind love money; but let what ye have, satisfy you. For the Lord himself hath said, I will never leave thee, nor slacken the hand towards thee.
(Lamsa) Do not be carried away by the love of money; but be content with what you have: for the LORD himself has said, I will never leave thee, nor forsake thee.
(KJV) Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-13050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-13051 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܚܡ | ܪܳܚܶܡ | 2:19813 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62058-13052 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܣܦܐ | ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ | 2:10409 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62058-13053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܟܘܢ | ܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ | 2:20205 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62058-13054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-13055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܦܩ | ܢܶܣܦ݁ܰܩ | 2:14738 | ܣܦܩ | Verb | sufficient, able, suffice | 386 | 154 | 62058-13056 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-13057 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62058-13058 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-13059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-130510 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-130511 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-130512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62058-130513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-130514 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-130515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܒܩܟ | ܐܶܫܒ݁ܩܳܟ݂ | 2:20525 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62058-130516 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-130517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܦܐ | ܐܰܪܦ݁ܶܐ | 2:20231 | ܪܦܐ | Verb | slacken, faint, leave, allow | 547 | 211 | 62058-130518 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܟ | ܒ݁ܳܟ݂ | 2:2244 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-130519 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܝܕܝܐ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ | 2:567 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62058-130520 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|