<-- Hebrews 13:20 | Hebrews 13:22 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:21
Hebrews 13:21 - ܗܽܘ ܢܶܓ݂ܡܽܘܪܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܘܗܽܘ ܢܶܣܥܽܘܪ ܒ݁ܰܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) make you perfect in every good work, that ye may do his will, and effect in you whatever is good before him, by Jeshu Meshiha: to him be glory unto the age of ages. Amen.
(Murdock) make you perfect in every good work, that ye may do his pleasure; and himself operate in you that which is pleasing In his sight, through Jesus the Messiah; to whom be glory for ever and ever. Amen.
(Lamsa) Make you perfect in every good work to do his will, working in us that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory forever and ever. Amen.
(KJV) Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-13210 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܓܡܘܪܟܘܢ | ܢܶܓ݂ܡܽܘܪܟ݂ܽܘܢ | 2:3884 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62058-13211 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-13212 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15071 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62058-13213 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62058-13214 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܬܥܒܕܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:14917 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-13215 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܒܝܢܗ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17543 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62058-13216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-13217 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܥܘܪ | ܢܶܣܥܽܘܪ | 2:14677 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62058-13218 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-13219 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62058-132110 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܦܝܪ | ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22079 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62058-132111 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62058-132112 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62058-132113 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62058-132114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62058-132115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-132116 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62058-132117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-132118 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-132119 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62058-132120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|