<-- Hebrews 10:35 | Hebrews 10:37 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:36
Hebrews 10:36 - ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܬ݂ܶܣܒ݂ܽܘܢ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But patience is needed by you, that ye may do the will of Aloha, and receive the promise.
(Murdock) For ye have need of patience; that ye may do the pleasure of God, and may receive the promise.
(Lamsa) For you have need of patience in order that you may do the will of God and receive the promise.
(KJV) For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13789 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62058-10360 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-10361 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-10362 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܥܝܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ | 2:3023 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62058-10363 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-10364 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܥܒܕܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:14917 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-10365 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܒܝܢܐ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ | 2:17542 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62058-10366 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-10367 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܣܒܘܢ | ܘܬ݂ܶܣܒ݂ܽܘܢ | 2:13184 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62058-10368 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܠܟܢܐ | ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ | 2:11919 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62058-10369 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|