<-- Hebrews 10:34 | Hebrews 10:36 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:35

Hebrews 10:35 - ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܳܗ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) Destroy not, therefore, the confidence which you have, for which there is a great reward.

(Murdock) Therefore cast not away your assurance which is to have a great reward.

(Lamsa) Do not lose, therefore, the confidence that you have, for it has a great reward.

(KJV) Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-10350 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62058-10351 - - - - - - No - - -
ܬܘܒܕܘܢ ܬ݁ܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:112 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62058-10352 Second Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܓܠܝܘܬ ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ 2:3784 ܓܠܐ Noun manifestation, confidence 71 48 62058-10353 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܦܐ ܐܰܦ݁ܶܐ 2:1760 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62058-10354 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-10355 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62058-10356 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܥܬܝܕ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16298 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62058-10357 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62058-10358 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܓܪܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ 2:194 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62058-10359 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62058-103510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.