<-- Hebrews 10:34 | Hebrews 10:36 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:35
Hebrews 10:35 - ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܳܗ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Destroy not, therefore, the confidence which you have, for which there is a great reward.
(Murdock) Therefore cast not away your assurance which is to have a great reward.
(Lamsa) Do not lose, therefore, the confidence that you have, for it has a great reward.
(KJV) Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-10350 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62058-10351 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒܕܘܢ | ܬ݁ܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:112 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62058-10352 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܓܠܝܘܬ | ܓ݁ܰܠܝܽܘܬ݂ | 2:3784 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, confidence | 71 | 48 | 62058-10353 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܦܐ | ܐܰܦ݁ܶܐ | 2:1760 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62058-10354 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-10355 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-10356 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62058-10357 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-10358 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܓܪܐ | ܐܰܓ݂ܪܳܐ | 2:194 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62058-10359 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62058-103510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|