<-- Hebrews 10:32 | Hebrews 10:34 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:33
Hebrews 10:33 - ܘܕ݂ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܶܙܘܳܢܶܐ ܘܳܐܦ݂ ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܣܰܝܒ݁ܰܪܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) and when ye were made gazing-stocks, and were associated with men who also endured these (things).
(Murdock) and ye were a gazing stock, and also were the associates of persons who endured these things:
(Lamsa) By reproach and trouble, you were made an object of ridicule; and you have also become companions of those men who have also endured these things.
(KJV) Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܗܘܝܬܘܢ | ܘܕ݂ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5111 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-10330 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܙܘܢܐ | ܚܶܙܘܳܢܶܐ | 2:6742 | ܚܙܐ | Noun | vision, spectacle | 136 | 73 | 62058-10331 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-10332 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܘܬܦܬܘܢ | ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:21035 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62058-10333 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܐܢܫܐ | ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1470 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-10334 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-10335 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܒܪܘ | ܣܰܝܒ݁ܰܪܘ | 2:13853 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62058-10336 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|