<-- Galatians 5:12 | Galatians 5:14 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 5:13
Galatians 5:13 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܥܶܠܰܬ݂ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But you have been called unto liberty, my brethren: only let not your liberty be for an occasion of the flesh; but in love be subjected one to another.
(Murdock) And ye, my brethren, have been called into liberty: only let not your liberty be an occasion to the flesh; but, by love, be ye servants to each other.
(Lamsa) For, my brethren, you have been called unto liberty; only do not use your liberty for an occasion to the things of the flesh, but by love serve one another.
(KJV) For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62048-05130 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-05131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܐܪܘܬܐ | ܠܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6003 | ܚܪ | Noun | freedom, liberty | 122 | 68 | 62048-05132 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-05133 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܬܩܪܝܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:18831 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62048-05134 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62048-05135 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62048-05136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-05137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-05138 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܐܪܘܬܟܘܢ | ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:6002 | ܚܪ | Noun | freedom, liberty | 122 | 68 | 62048-05139 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܥܠܬ | ܠܥܶܠܰܬ݂ | 2:15667 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62048-051310 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܐ | ܒ݁ܶܣܪܳܐ | 2:2943 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62048-051311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62048-051312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܘܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6092 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62048-051313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-051314 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܬܥܒܕܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:14960 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62048-051315 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62048-051316 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62048-051317 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|