<-- Galatians 4:28 | Galatians 4:30 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:29
Galatians 4:29 - ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as then he who was born of the flesh persecuted him who was after the Spirit, so also now.
(Murdock) And as then, he that was born after the flesh, persecuted him [who was born] of the Spirit; so also [is it] now.
(Lamsa) But as then he who was born after the flesh persecuted him who was born after the Spirit, even so it is now.
(KJV) But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62048-04290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܕܝܢ | ܕ݁ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:5163 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62048-04291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-04292 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝܕ | ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ | 2:9099 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62048-04293 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-04294 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܒܣܪܐ | ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2938 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62048-04295 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܕܦ | ܪܳܕ݂ܶܦ݂ | 2:19523 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62048-04296 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-04297 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-04298 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܘܚܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ | 2:19641 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62048-04299 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62048-042910 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62048-042911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62048-042912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|