<-- Galatians 3:9 | Galatians 3:11 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 3:10

Galatians 3:10 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܺܝܛ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For they who are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one who doeth not all that is written in this law.

(Murdock) For they who are of the deeds of the law, are under the curse: for it is written, Cursed is every one who shall not do every thing written in this law.

(Lamsa) For those who rely on the works of the law are still under the curse: for as it is written, Cursed is everyone who does not practice everything which is written in the book of the law.

(KJV) For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62048-03100 - Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-03101 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62048-03102 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62048-03103 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-03104 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܢܡܘܣܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13138 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62048-03105 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62048-03106 - - - - - - No - - -
ܠܘܛܬܐ ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ 2:11093 ܠܛ Noun curse, malediction 237 109 62048-03107 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-03108 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62048-03109 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-031010 - - - - - - No - - -
ܕܠܝܛ ܕ݁ܠܺܝܛ 2:11079 ܠܛ Verb curse 237 109 62048-031011 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-031012 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܟܠܡܢ ܟ݁ܽܠܡܰܢ 2:10091 ܟܠ Idiom - 216 102 62048-031013 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-031014 - - - - - - No - - -
ܢܥܒܕ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14963 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62048-031015 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62048-031016 - - - - - - No - - -
ܕܟܬܝܒ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10710 ܟܬܒ Verb write 230 107 62048-031017 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62048-031018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62048-031019 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.