<-- Ephesians 6:10 | Ephesians 6:12 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:11

Ephesians 6:11 - ܘܰܠܒ݂ܰܫܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܙܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܠܰܡܩܳܡ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܨܶܢܥܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܩܰܪܨܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And clothe you in all the armour of Aloha, that you may be able to stand against the wiles of the accuser.

(Murdock) And put ye on; the whole armor of God, so that ye may be able to stand against the wiles of the Accuser.

(Lamsa) Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.

(KJV) Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܒܫܘ ܘܰܠܒ݂ܰܫܘ 2:11007 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62049-06110 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-06111 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܙܝܢܐ ܙܰܝܢܳܐ 2:5720 ܙܢ Noun armour, arms 115 65 62049-06112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62049-06113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62049-06114 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܬܫܟܚܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ 2:21229 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62049-06115 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܩܡ ܠܰܡܩܳܡ 2:18322 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62049-06116 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܘܩܒܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ 2:17902 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62049-06117 - - - - - - No - - -
ܨܢܥܬܗ ܨܶܢܥܳܬ݂ܶܗ 2:17811 ܨܢܥ Noun device, trick 482 186 62049-06118 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܟܠ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ 2:810 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62049-06119 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܩܪܨܐ ܩܰܪܨܳܐ 2:19107 ܩܪܨ Noun accuse 521 198 62049-061110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.