<-- Ephesians 6:10 | Ephesians 6:12 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:11
Ephesians 6:11 - ܘܰܠܒ݂ܰܫܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܙܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܠܰܡܩܳܡ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܨܶܢܥܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܩܰܪܨܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And clothe you in all the armour of Aloha, that you may be able to stand against the wiles of the accuser.
(Murdock) And put ye on; the whole armor of God, so that ye may be able to stand against the wiles of the Accuser.
(Lamsa) Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
(KJV) Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܒܫܘ | ܘܰܠܒ݂ܰܫܘ | 2:11007 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62049-06110 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-06111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܝܢܐ | ܙܰܝܢܳܐ | 2:5720 | ܙܢ | Noun | armour, arms | 115 | 65 | 62049-06112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-06113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62049-06114 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܟܚܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ | 2:21229 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62049-06115 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܩܡ | ܠܰܡܩܳܡ | 2:18322 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62049-06116 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62049-06117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܢܥܬܗ | ܨܶܢܥܳܬ݂ܶܗ | 2:17811 | ܨܢܥ | Noun | device, trick | 482 | 186 | 62049-06118 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܟܠ | ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ | 2:810 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62049-06119 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܨܐ | ܩܰܪܨܳܐ | 2:19107 | ܩܪܨ | Noun | accuse | 521 | 198 | 62049-061110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|