<-- Ephesians 5:4 | Ephesians 5:6 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:5
Ephesians 5:5 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܙܰܢܳܝܳܐ ܐܰܘ ܛܰܢܦ݂ܳܐ ܐܰܘ ܥܳܠܽܘܒ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܦ݁ܳܠܰܚ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this know, that any man who is a fornicator, or impure, or covetous, or an idolater, hath no inheritance in the kingdom of the Meshiha and of Aloha;
(Murdock) For this know ye, that every man who is a whoremonger, or impure, or avaricious, or a worshipper of idols, hath no inheritance in the kingdom of the Messiah and of God.
(Lamsa) You should know this: that no one guilty of fornication, or unclean person, or covetous man who serves idols, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
(KJV) For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-05050 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62049-05051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-05052 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62049-05053 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܠܢܫ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1452 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62049-05054 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62049-05055 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܢܝܐ | ܙܰܢܳܝܳܐ | 2:5842 | ܙܢܐ | Adjective | fornicator, adulterer | 118 | 67 | 62049-05056 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62049-05057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܐ | ܛܰܢܦ݂ܳܐ | 2:8259 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 62049-05058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62049-05059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܘܒܐ | ܥܳܠܽܘܒ݂ܳܐ | 2:15681 | ܥܠܒ | Adjective | unjust, covetous, avaricious | 414 | 162 | 62049-050510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62049-050511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܠܚ | ܦ݁ܳܠܰܚ | 2:16770 | ܦܠܚ | Noun | servant, worshipper, soldier | 448 | 175 | 62049-050512 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܬܟܪܐ | ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17476 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62049-050513 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62049-050514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-050515 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܪܬܘܬܐ | ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9563 | ܝܪܬ | Noun | inheritance | 198 | 97 | 62049-050516 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܠܟܘܬܗ | ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11984 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62049-050517 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-050518 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܠܗܐ | ܘܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:929 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-050519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|