<-- Ephesians 4:30 | Ephesians 4:32 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:31
Ephesians 4:31 - ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ ܘܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܪܰܘܒ݁ܳܐ ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܩܠܳܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܳܗ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let all bitterness, and heat, and anger, and clamour, and scandal be taken from you, with all malice;
(Murdock) Let all bitterness, and anger, and wrath, and clamoring, and reviling, be taken from you, with all malice:
(Lamsa) Let all bitterness and wrath, and anger, and clamouring and blasphemy be put away from you, together with all malice:
(KJV) Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-04310 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܪܝܪܘܬܐ | ܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12353 | ܡܪ | Noun | bitterness, acrimony | 301 | 132 | 62049-04311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܡܬܐ | ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ | 2:7304 | ܚܡܬ | Noun | anger, wrath, fury | 148 | 78 | 62049-04312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܘܓܙܐ | ܘܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19376 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62049-04313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܘܒܐ | ܘܪܰܘܒ݁ܳܐ | 2:19611 | ܪܒ | Noun | uproar | 532 | 203 | 62049-04314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܘܕܦܐ | ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ | 2:3556 | ܓܕܦ | Noun | blasphemy | 63 | 45 | 62049-04315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܩܠܢ | ܢܶܫܬ݁ܰܩܠܳܢ | 2:22186 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62049-04316 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-04317 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62049-04318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-04319 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܝܫܘܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:2316 | ܒܐܫ | Noun | wickedness, wrong-doing | 43 | 35 | 62049-043110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|