<-- Ephesians 4:30 | Ephesians 4:32 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:31

Ephesians 4:31 - ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ ܘܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܪܰܘܒ݁ܳܐ ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܩܠܳܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܳܗ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Let all bitterness, and heat, and anger, and clamour, and scandal be taken from you, with all malice;

(Murdock) Let all bitterness, and anger, and wrath, and clamoring, and reviling, be taken from you, with all malice:

(Lamsa) Let all bitterness and wrath, and anger, and clamouring and blasphemy be put away from you, together with all malice:

(KJV) Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-04310 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܡܪܝܪܘܬܐ ܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:12353 ܡܪ Noun bitterness, acrimony 301 132 62049-04311 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܡܬܐ ܘܚܶܡܬ݂ܳܐ 2:7304 ܚܡܬ Noun anger, wrath, fury 148 78 62049-04312 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܘܓܙܐ ܘܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19376 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62049-04313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܘܒܐ ܘܪܰܘܒ݁ܳܐ 2:19611 ܪܒ Noun uproar 532 203 62049-04314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܓܘܕܦܐ ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ 2:3556 ܓܕܦ Noun blasphemy 63 45 62049-04315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܫܬܩܠܢ ܢܶܫܬ݁ܰܩܠܳܢ 2:22186 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62049-04316 Third Feminine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62049-04317 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62049-04318 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-04319 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܒܝܫܘܬܐ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ 2:2316 ܒܐܫ Noun wickedness, wrong-doing 43 35 62049-043110 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.