<-- Ephesians 3:11 | Ephesians 3:13 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:12
Ephesians 3:12 - ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) by whom we have freedom and access with the confidence of the faith of him.
(Murdock) through whom we have boldness and access, in the confidence of his faith.
(Lamsa) In whom we have freedom of access with confidence in his faith.
(KJV) In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-03120 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-03121 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62049-03122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-03123 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܦܪܗܣܝܐ | ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ | 2:17081 | ܦܪܗܣܝܐ | Noun | boldness, liberty of speech, assurance | 458 | 178 | 62049-03124 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܝܒܘܬܐ | ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19055 | ܩܪܒ | Noun | nearness, access, approach | 519 | 198 | 62049-03125 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܬܘܟܠܢܐ | ܒ݁ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ | 2:22781 | ܬܟܠ | Noun | trust, confidence | 607 | 235 | 62049-03126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܗ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:1193 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62049-03127 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|