<-- Ephesians 2:4 | Ephesians 2:6 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:5
Ephesians 2:5 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܢ ܐܰܚܝܰܢ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܦ݁ܰܪܩܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) while we were dead in our sins, made us alive with the Meshiha, and through his grace delivered us,
(Murdock) when we were dead in our sins, quickened us with the Messiah, and rescued us by his grace;
(Lamsa) Even when we were dead in our sins, has made us live together with Christ, by whose grace we are saved;
(KJV) Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62049-02050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܢ | ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ | 2:26836 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62049-02051 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-02052 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܚܛܗܝܢ | ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܢ | 2:6806 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62049-02053 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܝܰܢ | 2:6878 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62049-02054 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | First | Common | Plural | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62049-02055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-02056 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܛܝܒܘܬܗ | ܘܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8032 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62049-02057 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܪܩܢ | ܦ݁ܰܪܩܰܢ | 2:17255 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62049-02058 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|