<-- Colossians 4:5 | Colossians 4:7 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 4:6

Colossians 4:6 - ܘܡܶܠܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܠܚܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܡܰܕ݁ܟ݂ܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܡܬ݂ܳܒ݂ܽܘ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And let your speech at all time be with grace as sprinkled [R. MADAK, aspersit.] with salt, each one knowing how it becometh him to return the answer.

(Murdock) And let your speech at all times be with grace; as it were, seasoned with salt: and know ye, how ye ought to give answer to every man.

(Lamsa) Let your conversation be gracious, seasoned with salt, and you should know how to answer every man.

(KJV) Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܠܬܟܘܢ ܘܡܶܠܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:12103 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62051-04060 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62051-04061 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܛܝܒܘܬܐ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8023 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62051-04062 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62051-04063 - - - - - - No - - -
ܕܒܡܠܚܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܠܚܳܐ 2:11906 ܡܠܚ Noun salt 276 123 62051-04064 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-04065 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܡܕܟܐ ܡܡܰܕ݁ܟ݂ܳܐ 2:11398 ܡܕܟ Verb season 253 115 62051-04066 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܘܗܘܝܬܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5126 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-04067 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62051-04068 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62051-04069 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62051-040610 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62051-040611 - - - Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62051-040612 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62051-040613 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܡܬܒܘ ܠܰܡܬ݂ܳܒ݂ܽܘ 2:22708 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 62051-040614 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܦܬܓܡܐ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ 2:17403 ܦܬܓܡܐ Noun word 469 182 62051-040615 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.