<-- Colossians 4:5 | Colossians 4:7 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 4:6
Colossians 4:6 - ܘܡܶܠܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܠܚܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܡܰܕ݁ܟ݂ܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܡܬ݂ܳܒ݂ܽܘ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And let your speech at all time be with grace as sprinkled [R. MADAK, aspersit.] with salt, each one knowing how it becometh him to return the answer.
(Murdock) And let your speech at all times be with grace; as it were, seasoned with salt: and know ye, how ye ought to give answer to every man.
(Lamsa) Let your conversation be gracious, seasoned with salt, and you should know how to answer every man.
(KJV) Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܠܬܟܘܢ | ܘܡܶܠܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:12103 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62051-04060 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62051-04061 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܒܘܬܐ | ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8023 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62051-04062 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62051-04063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܠܚܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܠܚܳܐ | 2:11906 | ܡܠܚ | Noun | salt | 276 | 123 | 62051-04064 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-04065 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܡܕܟܐ | ܡܡܰܕ݁ܟ݂ܳܐ | 2:11398 | ܡܕܟ | Verb | season | 253 | 115 | 62051-04066 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-04067 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62051-04068 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62051-04069 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62051-040610 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62051-040611 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62051-040612 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62051-040613 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܬܒܘ | ܠܰܡܬ݂ܳܒ݂ܽܘ | 2:22708 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62051-040614 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܦܬܓܡܐ | ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ | 2:17403 | ܦܬܓܡܐ | Noun | word | 469 | 182 | 62051-040615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|