<-- Colossians 3:4 | Colossians 3:6 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 3:5
Colossians 3:5 - ܐܰܡܺܝܬ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܒ݂ܶܐ ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܗ݈ܝ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Put to death, then, your members that are upon the earth: fornication, uncleanness, and passions, and evil desires, and covetousness, which itself is idolatry.
(Murdock) Mortify therefore your members that are on the earth; whoredom, impurity, and the passions, and evil concupiscence, and avarice which is idolatry.
(Lamsa) Mortify therefore your earthly members: immorality, uncleanness, intemperate desires, evil lusts, and covetousness, for these are idolatry;
(KJV) Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܝܬܘ | ܐܰܡܺܝܬ݂ܘ | 2:11443 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62051-03050 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62051-03051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܡܝܟܘܢ | ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:4976 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62051-03052 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܐܪܥܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ | 2:1993 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62051-03053 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܢܝܘܬܐ | ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5850 | ܙܢܐ | Noun | fornication, adultery, harlotry | 118 | 67 | 62051-03054 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܛܢܦܘܬܐ | ܘܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8265 | ܛܢܦ | Noun | uncleaness, impurity | 177 | 88 | 62051-03055 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܐܒܐ | ܘܟ݂ܺܐܒ݂ܶܐ | 2:9749 | ܟܐܒ | Noun | pain, suffering, disease | 201 | 98 | 62051-03056 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܓܬܐ | ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19346 | ܪܓ | Noun | desire, lust | 529 | 201 | 62051-03057 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62051-03058 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠܘܒܘܬܐ | ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15685 | ܥܠܒ | Noun | injustice, covetousness | 414 | 162 | 62051-03059 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝ | ܕ݁ܗܺܝ | 2:4997 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62051-030510 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62051-030511 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܚܠܬ | ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4345 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62051-030512 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܬܟܪܐ | ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17476 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62051-030513 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|