<-- Colossians 3:4 | Colossians 3:6 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 3:5

Colossians 3:5 - ܐܰܡܺܝܬ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܒ݂ܶܐ ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܗ݈ܝ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Put to death, then, your members that are upon the earth: fornication, uncleanness, and passions, and evil desires, and covetousness, which itself is idolatry.

(Murdock) Mortify therefore your members that are on the earth; whoredom, impurity, and the passions, and evil concupiscence, and avarice which is idolatry.

(Lamsa) Mortify therefore your earthly members: immorality, uncleanness, intemperate desires, evil lusts, and covetousness, for these are idolatry;

(KJV) Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܝܬܘ ܐܰܡܺܝܬ݂ܘ 2:11443 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62051-03050 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62051-03051 - - - - - - No - - -
ܗܕܡܝܟܘܢ ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:4976 ܗܕܡܐ Noun member, limb 100 59 62051-03052 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܒܐܪܥܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ 2:1993 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62051-03053 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܢܝܘܬܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:5850 ܙܢܐ Noun fornication, adultery, harlotry 118 67 62051-03054 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܛܢܦܘܬܐ ܘܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8265 ܛܢܦ Noun uncleaness, impurity 177 88 62051-03055 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܐܒܐ ܘܟ݂ܺܐܒ݂ܶܐ 2:9749 ܟܐܒ Noun pain, suffering, disease 201 98 62051-03056 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܪܓܬܐ ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ 2:19346 ܪܓ Noun desire, lust 529 201 62051-03057 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:2292 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62051-03058 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܠܘܒܘܬܐ ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:15685 ܥܠܒ Noun injustice, covetousness 414 162 62051-03059 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝ ܕ݁ܗܺܝ 2:4997 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62051-030510 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62051-030511 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܕܚܠܬ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ 2:4345 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62051-030512 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܦܬܟܪܐ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ 2:17476 ܦܬܟܪܐ Noun idol, image 471 182 62051-030513 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.