<-- Colossians 3:3 | Colossians 3:5 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 3:4

Colossians 3:4 - ܘܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܚܰܝܰܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܓ݁ܠܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and when the Meshiha, who is our life, shall be manifested, then also will you be manifested with him in glory.

(Murdock) And when the Messiah, who is our life, shall be manifested, then shall ye also be manifested with him in glory.

(Lamsa) When Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory.

(KJV) When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܬܝ ܘܶܐܡܰܬ݂ܝ 2:1353 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62051-03040 - - - - - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62051-03041 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܓܠܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ 2:3756 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62051-03042 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܕܗܘܝܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ 2:4994 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62051-03043 - - - - - - No - - -
ܚܝܝܢ ܚܰܝܰܝܢ 2:6980 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62051-03044 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62051-03045 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62051-03046 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62051-03047 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܬܬܓܠܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܓ݁ܠܽܘܢ 2:3764 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62051-03048 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62051-03049 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܫܘܒܚܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20909 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62051-030410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.