<-- Colossians 2:9 | Colossians 2:11 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 2:10
Colossians 2:10 - ܘܒ݂ܶܗ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܽܘ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܪܟ݂ܰܘܣ ܘܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in him also you are complete; for he is the head of all principalities and powers.
(Murdock) And in him ye are also complete, because he is the head of all principalities and authorities.
(Lamsa) And it is through him that you also have been made complete, for he is the head of all angelic orders and powers:
(KJV) And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗ | ܘܒ݂ܶܗ | 2:2257 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62051-02100 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62051-02101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62051-02102 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܡܠܝܬܘܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܝܬ݁ܽܘܢ | 2:11809 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62051-02103 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | Second | Masculine | Plural | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62051-02104 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62051-02105 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62051-02106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗܝܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10030 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-02107 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܪܟܘܣ | ܐܰܪܟ݂ܰܘܣ | 2:1921 | ܐܪܟܐ | Noun | principality | 28 | 30 | 62051-02108 | - | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܘܠܛܢܐ | ܘܫܽܘܠܛܳܢܶܐ | 2:21405 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62051-02109 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|