<-- Acts 9:33 | Acts 9:35 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:34
Acts 9:34 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܰܢܺܝܰܐ ܡܰܐܣܶܐ ܠܳܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܽܘܡ ܘܫܰܘܳܐ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܩܳܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Shemun said to him, Ania, Jeshu Meshiha healeth thee; arise, and make thy bed. And instantly he arose.
(Murdock) And Simon said to him: 'neas, Jesus the Messiah doth heal thee; arise, and spread thy bed. And he rose up immediately.
(Lamsa) And Simon Peter said to him, ╞ æne-as, Jesus Christ heals you: Arise, and make your bed. And he arose immediately.
(KJV) And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-09340 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-09341 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-09342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܐ | ܐܰܢܺܝܰܐ | 2:1418 | ܐܢܝܣ | Proper Noun | Aeneas | 21 | 24 | 62044-09343 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܣܐ | ܡܰܐܣܶܐ | 2:1613 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62044-09344 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-09345 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-09346 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62044-09347 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-09348 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܘܐ | ܘܫܰܘܳܐ | 2:20813 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62044-09349 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܥܪܣܟ | ܥܰܪܣܳܟ݂ | 2:16234 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62044-093410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܒܪ | ܘܒ݂ܰܪ | 2:3283 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-093411 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܗ | ܫܳܥܬ݂ܶܗ | 2:22051 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62044-093412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-093413 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|