<-- Acts 7:23 | Acts 7:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:24
Acts 7:24 - ܘܰܚܙܳܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܘܬ݂ܰܒ݂ܥܶܗ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܘܩܰܛܠܶܗ ܠܡܶܨܪܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܣܟ݁ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he saw one of the sons of his tribe treated with violence, and he avenged him, and did him justice, and he killed the Mitsroya who had offended him
(Murdock) And he saw one of the race of his kindred treated with violence; and he avenged him, and did him justice, and killed the Egyptian who had abused him.
(Lamsa) When he saw one of his own kindred mistreated, he avenged him and did justice to him, and killed the E-gyp'tian who had mistreated him.
(KJV) And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܐ | ܘܰܚܙܳܐ | 2:6641 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-07240 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-07241 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-07242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-07243 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܗ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ | 2:22441 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62044-07244 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܬܕܒܪ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:4096 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62044-07245 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܩܛܝܪܐ | ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ | 2:18542 | ܩܛܪ | Noun | violence, necessity, force | 500 | 192 | 62044-07246 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܒܥܗ | ܘܬ݂ܰܒ݂ܥܶܗ | 2:22611 | ܬܒܥ | Verb | avenge, require | 603 | 234 | 62044-07247 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܒܕ | ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14935 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-07248 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07249 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62044-072410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܛܠܗ | ܘܩܰܛܠܶܗ | 2:18467 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-072411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܨܪܝܐ | ܠܡܶܨܪܳܝܳܐ | 2:12312 | ܡܨܪܝܢ | Adjective of Place | Egyptian | 295 | 130 | 62044-072412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-072413 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܟܠ | ܕ݁ܡܰܣܟ݁ܶܠ | 2:14383 | ܣܟܠ | Denominative | offend, wrong | 377 | 151 | 62044-072414 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-072415 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-072416 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|