<-- Acts 7:23 | Acts 7:25 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:24

Acts 7:24 - ܘܰܚܙܳܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܘܬ݂ܰܒ݂ܥܶܗ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܘܩܰܛܠܶܗ ܠܡܶܨܪܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܣܟ݁ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he saw one of the sons of his tribe treated with violence, and he avenged him, and did him justice, and he killed the Mitsroya who had offended him

(Murdock) And he saw one of the race of his kindred treated with violence; and he avenged him, and did him justice, and killed the Egyptian who had abused him.

(Lamsa) When he saw one of his own kindred mistreated, he avenged him and did justice to him, and killed the E-gyp'tian who had mistreated him.

(KJV) And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܙܐ ܘܰܚܙܳܐ 2:6641 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-07240 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-07241 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-07242 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62044-07243 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܫܪܒܬܗ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ 2:22441 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62044-07244 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܬܕܒܪ ܕ݁ܡܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ 2:4096 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62044-07245 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܒܩܛܝܪܐ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ 2:18542 ܩܛܪ Noun violence, necessity, force 500 192 62044-07246 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܒܥܗ ܘܬ݂ܰܒ݂ܥܶܗ 2:22611 ܬܒܥ Verb avenge, require 603 234 62044-07247 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܥܒܕ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14935 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-07248 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-07249 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ 2:4474 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62044-072410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܛܠܗ ܘܩܰܛܠܶܗ 2:18467 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62044-072411 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܡܨܪܝܐ ܠܡܶܨܪܳܝܳܐ 2:12312 ܡܨܪܝܢ Adjective of Place Egyptian 295 130 62044-072412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-072413 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܣܟܠ ܕ݁ܡܰܣܟ݁ܶܠ 2:14383 ܣܟܠ Denominative offend, wrong 377 151 62044-072414 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-072415 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-072416 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.