<-- Acts 6:4 | Acts 6:6 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 6:5
Acts 6:5 - ܘܫܶܦ݂ܪܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܘ ܠܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܳܘܣ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܠܰܦ݁ܪܳܟ݂ܳܪܳܘܣ ܘܰܠܢܺܝܩܰܢܳܘܪ ܘܰܠܛܺܝܡܳܘܢ ܘܰܠܦ݁ܰܪܡܶܢܰܐ ܘܰܠܢܺܝܩܳܠܰܐܘܳܣ ܓ݁ܺܝܽܘܪܳܐ ܐܰܢܛܺܝܳܘܟ݂ܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this saying was pleasing before all the people; and they chose Estephanos, a man who was full of faith and the Spirit of Holiness; and Philipos, and Prokoros, and Nicanor, and Timon, and Parmena, and Nikolos, a proselyte of Antiokia.
(Murdock) And this proposal was acceptable before all the people. And they elected Stephen, a man who was full of faith and of the Holy Spirit; and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas an Antiochian proselyte.
(Lamsa) This suggestion pleased the whole people so they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip and Proch'orus and Ni-ca'nor and Ti'mon and Par'menas and Nic'o-las, a proselyte of An'ti-och.
(KJV) And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܦܪܬ | ܘܫܶܦ݂ܪܰܬ݂ | 2:22104 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62044-06050 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-06051 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-06052 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-06053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-06054 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-06055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܒܘ | ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܘ | 2:3440 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62044-06056 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܣܛܦܢܘܣ | ܠܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܳܘܣ | 2:1559 | ܐܣܛܦܢܘܣ | Proper Noun | Stephen | 23 | 26 | 62044-06057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-06058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐ | ܕ݁ܰܡܠܶܐ | 2:11747 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-06059 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-060510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62044-060511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܘܚܐ | ܘܪܽܘܚܳܐ | 2:24686 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-060512 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-060513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܦܝܠܝܦܘܣ | ܘܰܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ | 2:16570 | ܦܝܠܝܦܘܣ | Proper Noun | Philip | 444 | 173 | 62044-060514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܦܪܟܪܘܣ | ܘܠܰܦ݁ܪܳܟ݂ܳܪܳܘܣ | 2:17122 | ܦܪܟܪܘܣ | Proper Noun | Prochorus | 461 | 179 | 62044-060515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܢܝܩܢܘܪ | ܘܰܠܢܺܝܩܰܢܳܘܪ | 2:13046 | ܢܝܩܢܘܪ | Proper Noun | Nicanor | 338 | 140 | 62044-060516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܛܝܡܘܢ | ܘܰܠܛܺܝܡܳܘܢ | 2:8122 | ܛܝܡܘܢ | Proper Noun | Timon | 172 | 87 | 62044-060517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܦܪܡܢܐ | ܘܰܠܦ݁ܰܪܡܶܢܰܐ | 2:17124 | ܦܪܡܢܐ | Proper Noun | Parmenas | 461 | 179 | 62044-060518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܢܝܩܠܐܘܣ | ܘܰܠܢܺܝܩܳܠܰܐܘܳܣ | 2:13044 | ܢܝܩܠܐܘܣ | Proper Noun | Nicolas | 338 | 140 | 62044-060519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܘܪܐ | ܓ݁ܺܝܽܘܪܳܐ | 2:3642 | ܓܪ | Noun | proselyte | 68 | 47 | 62044-060520 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܛܝܘܟܝܐ | ܐܰܢܛܺܝܳܘܟ݂ܳܝܳܐ | 2:1408 | ܐܢܛܝܘܟܝ | Adjective of Place | Antiochene | 21 | 24 | 62044-060521 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|