<-- Acts 5:6 | Acts 5:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:7
Acts 5:7 - ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܗܘܰܝ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܫܳܥܺܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܥܶܠܰܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And after there had been three hours, his wife also entered, not knowing what had been done.
(Murdock) And when three hours had passed, his wife also came in, without knowing what had occurred.
(Lamsa) Three hours later his wife also came in, not knowing what had happened.
(KJV) And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-05070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-05071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝ | ܕ݁ܰܗܘܰܝ | 2:5069 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05072 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܬ | ܬ݁ܠܳܬ݂ | 2:22834 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62044-05073 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܝܢ | ܫܳܥܺܝܢ | 2:22049 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62044-05074 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-05075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܗ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1494 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62044-05076 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܬ | ܥܶܠܰܬ݂ | 2:15647 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-05077 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-05078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-05079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܐ | ܝܳܕ݂ܥܳܐ | 2:8688 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-050710 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-050711 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-050712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-050713 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|