<-- Acts 28:20 | Acts 28:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:21
Acts 28:21 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܗܶܢܽܘܢ ܚܢܰܢ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܠܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܢ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܡܰܪܘ ܠܰܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܥܠܰܝܟ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) They said to him, We have not received letters concerning thee from Jihud, and none of the brethren who have come from Urishlem have spoken any thing evil of thee.
(Murdock) They said to him: We have received no epistle from Judaea against thee; and none of the brethren who have come from Jerusalem, have told us any evil thing of thee.
(Lamsa) And they said to him, We have neither received a letter concerning you from JudĀµ'a, nor have any of the brethren who have come from Jerusalem made any evil report about you.
(KJV) And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-28210 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-28211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-28212 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-28213 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܬܐ | ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ | 2:209 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 62044-28214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܟ | ܥܠܰܝܟ݁ | 2:15707 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-28215 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-28216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܢ | ܩܰܒ݁ܶܠܢ | 2:17987 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-28217 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-28218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕ | ܝܺܗܽܘܕ݂ | 2:8905 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62044-28219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-282110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-282111 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-282112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-282113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܘ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2096 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-282114 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-282115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-282116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1247 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-282117 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-282118 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-282119 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ | 2:2297 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62044-282120 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܟ | ܥܠܰܝܟ݁ | 2:15707 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-282121 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|