<-- Acts 28:13 | Acts 28:15 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:14
Acts 28:14 - ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܚܶܐ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܡܶܢܰܢ ܘܰܗܘܰܝܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܢ ܠܪܽܗ݈ܘܡܺܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And we found there brethren, and they prayed of us, and we were with them seven days, and then went we unto Ruma.
(Murdock) And there we found brethren; and they invited us, and we remained with them seven days: and then we proceeded towards Rome.
(Lamsa) Where we found brethren who invited us; and we stayed with them seven days: then we departed for Rome.
(KJV) Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܫܟܚܢ | ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܢ | 2:21238 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-28140 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-28141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-28142 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܘ | ܘܰܒ݂ܥܰܘ | 2:3009 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-28143 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-28144 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܗܘܝܢ | ܘܰܗܘܰܝܢ | 2:5122 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-28145 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-28146 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-28147 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62044-28148 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-28149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܢ | ܐܶܙܰܠܢ | 2:351 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-281410 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܪܗܘܡܐ | ܠܪܽܗ݈ܘܡܺܐ | 2:19552 | ܪܗܘܡܐ | Proper Noun | Rome | 531 | 203 | 62044-281411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|