<-- Acts 27:26 | Acts 27:28 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:27
Acts 27:27 - ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܬ݂ܰܥܣܰܪ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܰܛܥܰܝܢ ܘܶܐܬ݁ܛܰܪܰܦ݂ܢ ܒ݁ܗܰܕ݂ܪܺܝܰܘܣ ܝܰܡܳܐ ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܣܒ݂ܰܪܘ ܡܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܠܰܐܪܥܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND after fourteen days (in) which we had wandered and been beaten in the sea of Hadrios, in the dividing of the night, the mariners thought that we drew nigh to land.
(Murdock) And after the fourteen days of our roaming and tossing on the Adriatic sea, at midnight, the sailors conceived that they approached land.
(Lamsa) And after fourteen days of being lost and weary in the sea of A'dri-a, about midnight the sailors thought they were drawing near to land.
(KJV) But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-27270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-27271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܬܥܣܪ | ܐܰܪܒ݁ܬ݂ܰܥܣܰܪ | 2:1846 | ܪܒܥ | Numeral | fourteen | 27 | 29 | 62044-27272 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-27273 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܛܥܝܢ | ܕ݁ܰܛܥܰܝܢ | 2:8281 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62044-27274 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܛܪܦܢ | ܘܶܐܬ݁ܛܰܪܰܦ݂ܢ | 2:8429 | ܛܪܦ | Verb | smite, beat | 182 | 89 | 62044-27275 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܗܕܪܝܘܣ | ܒ݁ܗܰܕ݂ܪܺܝܰܘܣ | 2:4984 | ܗܕܪܝܘܣ | Proper Noun | Adria, Adriatic Sea | 100 | 59 | 62044-27276 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܰܡܳܐ | 2:9299 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62044-27277 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܦܠܓܗ | ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ | 2:16701 | ܦܠܓ | Noun | half, middle | 447 | 174 | 62044-27278 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܠܝܐ | ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11203 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62044-27279 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܘ | ܣܒ݂ܰܪܘ | 2:13745 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62044-272710 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܚܐ | ܡܰܠܳܚܶܐ | 2:11901 | ܡܠܚ | Noun | sailor | 276 | 123 | 62044-272711 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܪܥܐ | ܕ݁ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1994 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-272712 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܩܪܒܝܢ | ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ | 2:18991 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-272713 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-272714 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|