<-- Acts 27:26 | Acts 27:28 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:27

Acts 27:27 - ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܬ݂ܰܥܣܰܪ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܰܛܥܰܝܢ ܘܶܐܬ݁ܛܰܪܰܦ݂ܢ ܒ݁ܗܰܕ݂ܪܺܝܰܘܣ ܝܰܡܳܐ ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܣܒ݂ܰܪܘ ܡܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܠܰܐܪܥܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) AND after fourteen days (in) which we had wandered and been beaten in the sea of Hadrios, in the dividing of the night, the mariners thought that we drew nigh to land.

(Murdock) And after the fourteen days of our roaming and tossing on the Adriatic sea, at midnight, the sailors conceived that they approached land.

(Lamsa) And after fourteen days of being lost and weary in the sea of A'dri-a, about midnight the sailors thought they were drawing near to land.

(KJV) But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-27270 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-27271 - - - - - - No - - -
ܐܪܒܬܥܣܪ ܐܰܪܒ݁ܬ݂ܰܥܣܰܪ 2:1846 ܪܒܥ Numeral fourteen 27 29 62044-27272 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-27273 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܕܛܥܝܢ ܕ݁ܰܛܥܰܝܢ 2:8281 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62044-27274 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܬܛܪܦܢ ܘܶܐܬ݁ܛܰܪܰܦ݂ܢ 2:8429 ܛܪܦ Verb smite, beat 182 89 62044-27275 First Common Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܗܕܪܝܘܣ ܒ݁ܗܰܕ݂ܪܺܝܰܘܣ 2:4984 ܗܕܪܝܘܣ Proper Noun Adria, Adriatic Sea 100 59 62044-27276 - - - - - - No - - -
ܝܡܐ ܝܰܡܳܐ 2:9299 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62044-27277 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܦܠܓܗ ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ 2:16701 ܦܠܓ Noun half, middle 447 174 62044-27278 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܠܠܝܐ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11203 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62044-27279 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܒܪܘ ܣܒ݂ܰܪܘ 2:13745 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62044-272710 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܚܐ ܡܰܠܳܚܶܐ 2:11901 ܡܠܚ Noun sailor 276 123 62044-272711 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐܪܥܐ ܕ݁ܠܰܐܪܥܳܐ 2:1994 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-272712 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܩܪܒܝܢ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ 2:18991 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62044-272713 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272714 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.