<-- Acts 27:14 | Acts 27:16 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:15
Acts 27:15 - ܘܶܐܬ݂ܚܰܛܦ݁ܰܬ݂ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܩܽܘܡ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܢ ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the ship was carried away, and could not stand against the wind, and we gave her into its hand.
(Murdock) And the ship was whirled about by the wind, and could not keep head to it; and we resigned [the ship] to its power.
(Lamsa) And when the ship was caught, and could not bear against the wind, we let her drive.
(KJV) And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܚܛܦܬ | ܘܶܐܬ݂ܚܰܛܦ݁ܰܬ݂ | 2:6851 | ܚܛܦ | Verb | seize, snatch | 138 | 74 | 62044-27150 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܠܦܐ | ܐܶܠܦ݂ܳܐ | 2:990 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-27151 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-27152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܬ | ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ | 2:21203 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-27153 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܩܘܡ | ܕ݁ܰܬ݂ܩܽܘܡ | 2:18285 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-27154 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62044-27155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-27156 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܗܒܢ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܢ | 2:8832 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-27157 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܕܐ | ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ | 2:683 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-27158 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝ | ܕ݁ܗܺܝ | 2:4997 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-27159 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|