<-- Acts 26:23 | Acts 26:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:24
Acts 26:24 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܪܽܘܚܳܐ ܩܥܳܐ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܫܢܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܰܘܠܶܐ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܫܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND as Paulos was thus making defence, Festos cried with a high voice, Thou art mad, Paulos; much learning [Or, many books.] hath made thee mad !
(Murdock) And when Paul had extended his defence thus far, Festus cried, with a loud voice: Paul, thou art deranged: much study hath deranged thee.
(Lamsa) And while Paul was pleading in this manner, Festus cried with a loud voice: Paul, you are overwrought. Much study has made you mad.
(KJV) And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-26240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62044-26241 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܳܦ݂ܶܩ | 2:13403 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-26242 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-26243 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-26244 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-26245 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܥܐ | ܩܥܳܐ | 2:18764 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62044-26246 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܗܣܛܘܣ | ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ | 2:16441 | ܦܗܣܛܘܣ | Proper Noun | Festus | 435 | 170 | 62044-26247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܠܐ | ܒ݁ܩܳܠܳܐ | 2:18617 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62044-26248 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܳܐ | 2:19744 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62044-26249 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܬ | ܫܢܰܝܬ݁ | 2:21943 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62044-262410 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-262411 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܦܘܠܐ | ܦ݁ܰܘܠܶܐ | 2:16457 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-262412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܪܐ | ܣܶܦ݂ܪܳܐ | 2:14753 | ܣܦܪܐ | Noun | book, scroll, roll | 387 | 154 | 62044-262413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-262414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܟ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂ | 2:14986 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-262415 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܕܬܫܢܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܢܶܐ | 2:21929 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62044-262416 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|