<-- Acts 25:21 | Acts 25:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:22
Acts 25:22 - ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܫܡܥܺܝܘܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܠܰܡܚܳܪ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Agripos said, I would hear this man. And Festos said, To-morrow thou shalt hear him.
(Murdock) And Agrippa said: I should like to hear that man. And Festus said: To-morrow thou shalt hear him.
(Lamsa) Then A-grip'pa said to Festus, I would like to hear this man myself; and Festus replied, Tomorrow, you shall hear him.
(KJV) Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-25220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܓܪܦܘܣ | ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ | 2:208 | ܐܓܪܦܘܣ | Proper Noun | Agrippa | 3 | 15 | 62044-25221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-25222 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-25223 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܐܫܡܥܝܘܗܝ | ܕ݁ܶܐܫܡܥܺܝܘܗ݈ܝ | 2:21699 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-25224 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-25225 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-25226 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܦܗܣܛܘܣ | ܘܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ | 2:16439 | ܦܗܣܛܘܣ | Proper Noun | Festus | 435 | 170 | 62044-25227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-25228 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܡܚܪ | ܕ݁ܠܰܡܚܳܪ | 2:11588 | ܡܚܪ | Adverb | tomorrow | 265 | 119 | 62044-25229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܳܡܰܥ | 2:30549 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-252210 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-252211 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-252212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|