<-- Acts 21:22 | Acts 21:24 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 21:23
Acts 21:23 - ܥܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢܰܢ ܠܳܟ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܺܝܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) do that which we tell thee. We have four men who have a vow to be purified.
(Murdock) do thou what we tell thee. We have four men, who have vowed to purify themselves.
(Lamsa) Do, therefore, what we tell you: We have four men who have vowed to purify themselves;
(KJV) Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܒܕ | ܥܒ݂ܶܕ݂ | 2:14974 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-21230 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-21231 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܝܢܢ | ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢܰܢ | 2:1271 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-21232 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-21233 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-21234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-21235 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-21236 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܐ | ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ | 2:1838 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 62044-21237 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܕܝܪ | ܕ݁ܰܢܕ݂ܺܝܪ | 2:12727 | ܢܕܪ | Verb | vow | 328 | 137 | 62044-21238 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-21239 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܬܕܟܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܽܘܢ | 2:4558 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62044-212310 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|