<-- Acts 20:8 | Acts 20:10 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:9
Acts 20:9 - ܘܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܝܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܐܶܘܛܽܟ݂ܳܘܣ ܒ݁ܟ݂ܰܘܬ݂ܳܐ ܘܫܳܡܰܥ ܘܰܛܒ݂ܰܥ ܒ݁ܫܶܢܬ݂ܳܐ ܝܰܩܺܝܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܓ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܒ݂ܫܶܢܬ݂ܶܗ ܢܦ݂ܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݂ܝܳܪܺܝܢ ܘܶܐܫܬ݁ܩܶܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And a certain youth whose name was Eutikos sat in a window and heard. And he had sunk into a heavy sleep while Paulos prolonged his discourse, and in his sleep he fell from the third floor, and was taken up as dead.
(Murdock) And a young man named Eutychus was sitting in a window and listening. And while Paul prolonged his discourse, he sunk into a deep sleep; and, in his sleep, he fell from the third loft, and was taken up as dead.
(Lamsa) And a young man named Eu'ty-chus was sitting at the floor opening above and listening, and as Paul prolonged his speech, the youth fell into a deep sleep, and while asleep he fell down from the third loft, and was taken up as dead.
(KJV) And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܬܒ | ܘܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9602 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62044-20090 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-20091 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܝܡܐ | ܥܠܰܝܡܳܐ | 2:15738 | ܥܠܝܡܐ | Noun | man, young man, youth | 415 | 163 | 62044-20092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-20093 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗ | ܕ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21595 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-20094 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-20095 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܛܟܘܣ | ܐܶܘܛܽܟ݂ܳܘܣ | 2:267 | ܐܘܛܝܟܘܣ | Proper Noun | Eutychus | 5 | 15 | 62044-20096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܬܐ | ܒ݁ܟ݂ܰܘܬ݂ܳܐ | 2:9974 | ܟܘܬܐ | Noun | window, lattice | 212 | 101 | 62044-20097 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܡܥ | ܘܫܳܡܰܥ | 2:21736 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-20098 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܛܒܥ | ܘܰܛܒ݂ܰܥ | 2:8045 | ܛܒܥ | Verb | seal, sink, drown, stamp | 166 | 85 | 62044-20099 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܢܬܐ | ܒ݁ܫܶܢܬ݂ܳܐ | 2:22007 | ܫܢܬܐ | Noun | sleep | 588 | 228 | 62044-200910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܩܝܪܬܐ | ܝܰܩܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:9475 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 62044-200911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-200912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪ | ܐܰܓ݁ܰܪ | 2:12700 | ܢܓܪ | Verb | prolonged, long, patient | 328 | 137 | 62044-200913 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-200914 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-200915 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-200916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܫܢܬܗ | ܘܰܒ݂ܫܶܢܬ݂ܶܗ | 2:22009 | ܫܢܬܐ | Noun | sleep | 588 | 228 | 62044-200917 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܦܠ | ܢܦ݂ܰܠ | 2:13293 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62044-200918 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-200919 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-200920 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62044-200921 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܪܝܢ | ܡܶܕ݂ܝܳܪܺܝܢ | 2:4868 | ܕܪ | Noun | floor, loft | 253 | 115 | 62044-200922 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܬܩܠ | ܘܶܐܫܬ݁ܩܶܠ | 2:22168 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62044-200923 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-200924 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬ | ܡܺܝܬ݂ | 2:11513 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62044-200925 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|