<-- Acts 20:13 | Acts 20:15 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:14
Acts 20:14 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܒ݁ܶܠܢܳܝܗ݈ܝ ܡܶܢ ܬ݁ܰܣܳܘܣ ܫܩܰܠܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܡܺܝܛܽܘܠܺܝܢܺܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when we had received him from Thesos, we took him up into the ship and came to Mitylene.
(Murdock) And when we had received him at Thesos, we took him on board ship and proceeded to Mitylene.
(Lamsa) When we had welcomed him at As'sos, we took him on board and came to Mit-yle'ne.
(KJV) And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-20140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-20141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܢܝܗܝ | ܩܰܒ݁ܶܠܢܳܝܗ݈ܝ | 2:17989 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-20142 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-20143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܘܣ | ܬ݁ܰܣܳܘܣ | 2:22910 | ܬܣܘܣ | Proper Noun | Thasos | 617 | 240 | 62044-20144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠܢܝܗܝ | ܫܩܰܠܢܳܝܗ݈ܝ | 2:22202 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62044-20145 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܐܠܦܐ | ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:992 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-20146 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܝܢ | ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ | 2:2137 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-20147 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܝܛܘܠܝܢܐ | ܠܡܺܝܛܽܘܠܺܝܢܺܐ | 2:11660 | ܡܝܛܘܠܝܢܐ | Proper Noun | Mitylene | 269 | 121 | 62044-20148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|