<-- Acts 2:26 | Acts 2:28 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:27

Acts 2:27 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ ܘܠܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܚܰܣܝܳܟ݂ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For thou wilt not leave my soul in Shiul, Nor give thy Saint to see corruption.

(Murdock) For thou wilt not leave my soul in the grave, nor wilt thou give thy pious one to see corruption.

(Lamsa) Because you will not leave my soul in the grave neither will you suffer your Holy One to see corruption.

(KJV) Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-02270 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-02271 - - - - - - No - - -
ܫܒܩ ܫܳܒ݂ܶܩ 2:30113 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62044-02272 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-02273 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܢܦܫܝ ܠܢܰܦ݂ܫܝ 2:13477 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-02274 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܒܫܝܘܠ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ 2:21134 ܫܝܘܠ Noun sheol, dead 574 221 62044-02275 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-02276 - - - - - - No - - -
ܝܗܒ ܝܳܗܶܒ݂ 2:25958 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-02277 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-02278 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܚܣܝܟ ܠܚܰܣܝܳܟ݂ 2:7400 ܚܣܐ Adjective holy, pure, innocent 150 79 62044-02279 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܢܚܙܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ 2:6624 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-022710 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܒܠܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ 2:6150 ܚܒܠ Noun corruption, decay 124 69 62044-022711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.