<-- Acts 2:26 | Acts 2:28 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:27
Acts 2:27 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ ܘܠܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܚܰܣܝܳܟ݂ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For thou wilt not leave my soul in Shiul, Nor give thy Saint to see corruption.
(Murdock) For thou wilt not leave my soul in the grave, nor wilt thou give thy pious one to see corruption.
(Lamsa) Because you will not leave my soul in the grave neither will you suffer your Holy One to see corruption.
(KJV) Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-02270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-02271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܳܒ݂ܶܩ | 2:30113 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-02272 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-02273 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܢܦܫܝ | ܠܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13477 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-02274 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܫܝܘܠ | ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ | 2:21134 | ܫܝܘܠ | Noun | sheol, dead | 574 | 221 | 62044-02275 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-02276 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:25958 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-02277 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-02278 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܚܣܝܟ | ܠܚܰܣܝܳܟ݂ | 2:7400 | ܚܣܐ | Adjective | holy, pure, innocent | 150 | 79 | 62044-02279 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܢܚܙܐ | ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ | 2:6624 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-022710 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܒܠܐ | ܚܒ݂ܳܠܳܐ | 2:6150 | ܚܒܠ | Noun | corruption, decay | 124 | 69 | 62044-022711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|