<-- Acts 2:25 | Acts 2:27 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:26

Acts 2:26 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ ܠܶܒ݁ܝ ܘܪܶܘܙܰܬ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܝ ܘܳܐܦ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܢܰܓ݁ܶܢ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore my heart is glad, And my glory rejoiceth: And also my body shall sojourn in hope;

(Murdock) Therefore my heart doth rejoice, and my glory exult, and also my body shall abide in hope.

(Lamsa) Therefore my heart is comforted and my glory is exalted; even my body shall rest in hope:

(KJV) Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-02260 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-02261 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܬܒܣܡ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ 2:2904 ܒܣܡ Verb merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice 49 38 62044-02262 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܒܝ ܠܶܒ݁ܝ 2:10962 ܠܒ Noun heart 233 108 62044-02263 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܪܘܙܬ ܘܪܶܘܙܰܬ݂ 2:19620 ܪܘܙ Verb glad, rejoice 533 204 62044-02264 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܫܒܘܚܬܝ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܝ 2:20938 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62044-02265 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-02266 - - - - - - No - - -
ܦܓܪܝ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ 2:16424 ܦܓܪ Noun body 434 170 62044-02267 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܢܓܢ ܢܰܓ݁ܶܢ 2:3949 ܓܢ Verb descend upon, rest, dwell 73 49 62044-02268 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-02269 - - - - - - No - - -
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62044-022610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.