<-- Acts 2:25 | Acts 2:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:26
Acts 2:26 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ ܠܶܒ݁ܝ ܘܪܶܘܙܰܬ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܝ ܘܳܐܦ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܢܰܓ݁ܶܢ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore my heart is glad, And my glory rejoiceth: And also my body shall sojourn in hope;
(Murdock) Therefore my heart doth rejoice, and my glory exult, and also my body shall abide in hope.
(Lamsa) Therefore my heart is comforted and my glory is exalted; even my body shall rest in hope:
(KJV) Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-02260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-02261 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܣܡ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ | 2:2904 | ܒܣܡ | Verb | merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice | 49 | 38 | 62044-02262 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܒܝ | ܠܶܒ݁ܝ | 2:10962 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62044-02263 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܪܘܙܬ | ܘܪܶܘܙܰܬ݂ | 2:19620 | ܪܘܙ | Verb | glad, rejoice | 533 | 204 | 62044-02264 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܝ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܝ | 2:20938 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62044-02265 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-02266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܝ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ | 2:16424 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62044-02267 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܓܢ | ܢܰܓ݁ܶܢ | 2:3949 | ܓܢ | Verb | descend upon, rest, dwell | 73 | 49 | 62044-02268 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-02269 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62044-022610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|