<-- Acts 17:24 | Acts 17:26 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:25
Acts 17:25 - ܘܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܰܫ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܚܰܝܶܐ ܘܢܰܦ݂ܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Neither is he served by the hands of men, nor needeth he any thing, for it is he who giveth to every man life and soul.
(Murdock) Nor is he ministered to by human hands, neither hath he any wants; for he it is giveth life and breath to every man.
(Lamsa) Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men.
(KJV) Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-17250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܡܫ | ܡܶܫܬ݁ܰܡܰܫ | 2:21871 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62044-17251 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-17252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝ | ܐܺܝܕ݂ܰܝ | 2:566 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-17253 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62044-17254 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-17255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-17256 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-17257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܢܝܩ | ܣܢܺܝܩ | 2:14636 | ܣܢܩ | Verb | need | 383 | 153 | 62044-17258 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-17259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-172510 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-172511 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܢܫ | ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1474 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62044-172512 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62044-172513 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܫܐ | ܘܢܰܦ݂ܫܳܐ | 2:13468 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-172514 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|