<-- Acts 17:24 | Acts 17:26 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 17:25

Acts 17:25 - ܘܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܰܫ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܚܰܝܶܐ ܘܢܰܦ݂ܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Neither is he served by the hands of men, nor needeth he any thing, for it is he who giveth to every man life and soul.

(Murdock) Nor is he ministered to by human hands, neither hath he any wants; for he it is giveth life and breath to every man.

(Lamsa) Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men.

(KJV) Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-17250 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܡܫ ܡܶܫܬ݁ܰܡܰܫ 2:21871 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62044-17251 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-17252 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝ 2:566 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-17253 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62044-17254 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-17255 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-17256 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-17257 - - - - - - No - - -
ܣܢܝܩ ܣܢܺܝܩ 2:14636 ܣܢܩ Verb need 383 153 62044-17258 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-17259 - - - - - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-172510 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܝܗܒ ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8848 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-172511 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܠܢܫ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1474 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62044-172512 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62044-172513 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܦܫܐ ܘܢܰܦ݂ܫܳܐ 2:13468 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-172514 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.