<-- Acts 17:20 | Acts 17:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:21
Acts 17:21 - ܐܰܬ݂ܺܢܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܠܳܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܘܰܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܚܕ݂ܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But all the Athinoyee, and those foreigners who are there, of no other thing are careful, but to say and to hear something new.
(Murdock) For all the Athenians and the foreigners residing there, cared for nothing else but to tell or to hear something new.
(Lamsa) (For all the Athenians and the strangers who were there, were uninterested in anything except something new to tell or to hear.)
(KJV) (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܢܝܐ | ܐܰܬ݂ܺܢܳܝܶܐ | 2:2199 | ܐܬܢܘܣ | Adjective of Place | Athenian | 33 | 32 | 62044-17210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-17211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-17212 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-17213 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܢ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ | 2:2099 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-17214 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܡܢ | ܠܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22879 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-17215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܟܪܝܐ | ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ | 2:13122 | ܢܟܪ | Adjective | strange, foreign, alien | 332 | 138 | 62044-17216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-17217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-17218 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܢ | ܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7674 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-17219 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-172110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܠ | ܒ݁ܛܺܝܠ | 2:2546 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62044-172111 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-172112 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-172113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-172114 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܡܫܡܥ | ܘܰܠܡܶܫܡܰܥ | 2:21729 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-172115 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-172116 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬ | ܚܕ݂ܶܬ݂ | 2:6371 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62044-172117 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|