<-- Acts 16:30 | Acts 16:32 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:31
Acts 16:31 - ܘܗܶܢܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܬ݂ܺܚܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they said to him, Believe in our Lord Jeshu Meshiha, and thou shalt be saved, and thy house.
(Murdock) And they said to him: Believe on the name of our Lord Jesus Messiah, and thou wilt have life, thou and thy house.
(Lamsa) And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved.
(KJV) And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-16310 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-16311 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-16312 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-16313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܝܡܢ | ܗܰܝܡܶܢ | 2:1143 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-16314 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAIEL | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-16315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-16316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62044-16317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܚܐ | ܘܬ݂ܺܚܶܐ | 2:6909 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62044-16318 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-16319 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܒܝܬܟ | ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ | 2:2732 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-163110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|