<-- Acts 16:24 | Acts 16:26 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:25
Acts 16:25 - ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܠܓ݂ܶܗ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܫܺܝܠܳܐ ܡܨܰܠܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in the dividing of the night, Paulos and Shilo prayed and glorified Aloha, and the chained-ones heard them.
(Murdock) And at midnight Paul and Silas were praying and glorifying God: and the prisoners heard them.
(Lamsa) Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them.
(KJV) And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܦܠܓܗ | ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܠܓ݂ܶܗ | 2:16702 | ܦܠܓ | Noun | half, middle | 447 | 174 | 62044-16250 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܠܝܐ | ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11203 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62044-16251 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-16252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܝܠܐ | ܘܫܺܝܠܳܐ | 2:21149 | ܫܝܠܐ | Proper Noun | Silas | 574 | 221 | 62044-16253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܠܝܢ | ܡܨܰܠܶܝܢ | 2:17738 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62044-16254 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-16255 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܫܒܚܝܢ | ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ | 2:20867 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62044-16256 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-16257 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-16258 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܡܥܝܢ | ܘܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21739 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-16259 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-162510 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-162511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-162512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|