<-- Acts 15:9 | Acts 15:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:10
Acts 15:10 - ܘܗܳܫܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܣܺܝܡܽܘܢ ܢܺܝܪܳܐ ܥܰܠ ܨܰܘܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܢܰܢ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ ܠܡܶܛܥܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And now why tempt you Aloha, that you would lay a yoke upon the necks of the disciples, which nor our fathers nor we could bear?
(Murdock) And now, why tempt ye God, by putting a yoke on the necks of the disciples, which neither our fathers nor we could bear?
(Lamsa) Now therefore why do you tempt God by putting a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
(KJV) Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62044-15100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-15101 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-15102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܣܝܢ | ܡܢܰܣܶܝܢ | 2:27431 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62044-15103 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-15104 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-15105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-15106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܣܝܡܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܣܺܝܡܽܘܢ | 2:14240 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-15107 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܝܪܐ | ܢܺܝܪܳܐ | 2:13051 | ܢܝܪ | Noun | yoke | 339 | 140 | 62044-15108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-15109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܘܪܝܗܘܢ | ܨܰܘܪܰܝܗܽܘܢ | 2:17663 | ܨܪ | Noun | neck | 476 | 184 | 62044-151010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܬܠܡܝܕܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11229 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62044-151011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-151012 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦܠܐ | ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ | 2:1748 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62044-151013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܗܬܢ | ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ | 2:17 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-151014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62044-151015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-151016 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܢ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ | 2:21199 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-151017 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܛܥܢ | ܠܡܶܛܥܰܢ | 2:8368 | ܛܥܢ | Verb | bear, carry, carry | 180 | 89 | 62044-151018 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|