<-- Acts 13:22 | Acts 13:24 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:23
Acts 13:23 - ܡܶܢ ܙܰܪܥܶܗ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܐܰܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) From the seed of this (man) the God of Israel, as he had promised, raised up Jeshu the Redeemer.
(Murdock) From the seed of this man, hath God raised up to Israel, as he promised, Jesus a deliverer.
(Lamsa) Of this man's seed God has, according to his promise, raised to Israel a Saviour, Jesus:
(KJV) Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-13230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܪܥܗ | ܙܰܪܥܶܗ | 2:5981 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62044-13231 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܢܐ | ܕ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5243 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-13232 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܩܝܡ | ܐܰܩܺܝܡ | 2:18251 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-13233 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-13234 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܣܪܝܠ | ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ | 2:707 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62044-13235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-13236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-13237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܘܕܝ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ | 2:8540 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62044-13238 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-13239 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܘܩܐ | ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ | 2:17214 | ܦܪܩ | Noun | Saviour, deliverer | 459 | 178 | 62044-132310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|