<-- Acts 12:13 | Acts 12:15 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 12:14

Acts 12:14 - ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܰܬ݂ ܩܳܠܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܗ ܠܳܐ ܦ݁ܶܬ݂ܚܰܬ݂ ܠܶܗ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܶܦ݂ܟ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܪܶܗܛܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And she knew the voice of Shemun; and for joy she opened not the gate, but returned with running, and said to them, Shemun, behold, stands at the gate of the court.

(Murdock) And she recognized the voice of Simon: and, In her joy, she did not open to him the gate, but ran back, and told them: Lo, Simon is standing at the gate of the court.

(Lamsa) And when she recognized Simon's voice, because of her joy she did not open the door to him, but ran back and told, Behold Simon Peter stands at the gate of the courtyard.

(KJV) And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܫܬܘܕܥܬ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܰܬ݂ 2:8665 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-12140 Third Feminine Singular - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܩܠܗ ܩܳܠܶܗ 2:18634 ܩܠ Noun voice 506 193 62044-12141 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܫܡܥܘܢ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21799 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-12142 - - - - - - No - - -
ܘܒܚܕܘܬܗ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܗ 2:6277 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62044-12143 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-12144 - - - - - - No - - -
ܦܬܚܬ ܦ݁ܶܬ݂ܚܰܬ݂ 2:17450 ܦܬܚ Verb open 470 182 62044-12145 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-12146 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62044-12147 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62044-12148 - - - - - - No - - -
ܗܦܟܬ ܗܶܦ݂ܟ݁ܰܬ݂ 2:5308 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62044-12149 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪܗܛܐ ܒ݁ܪܶܗܛܳܐ 2:19588 ܪܗܛ Noun course 532 203 62044-121410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܐ ܘܳܐܡܪܳܐ 2:1294 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-121411 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-121412 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-121413 - - - - - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62044-121414 - - - - - - No - - -
ܩܐܡ ܩܳܐܶܡ 2:18333 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-121415 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-121416 - - - - - - No - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62044-121417 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܪܬܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ 2:4862 ܕܪ Noun court, atrium 98 58 62044-121418 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.