<-- Acts 12:13 | Acts 12:15 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 12:14
Acts 12:14 - ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܰܬ݂ ܩܳܠܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܗ ܠܳܐ ܦ݁ܶܬ݂ܚܰܬ݂ ܠܶܗ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܶܦ݂ܟ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܪܶܗܛܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And she knew the voice of Shemun; and for joy she opened not the gate, but returned with running, and said to them, Shemun, behold, stands at the gate of the court.
(Murdock) And she recognized the voice of Simon: and, In her joy, she did not open to him the gate, but ran back, and told them: Lo, Simon is standing at the gate of the court.
(Lamsa) And when she recognized Simon's voice, because of her joy she did not open the door to him, but ran back and told, Behold Simon Peter stands at the gate of the courtyard.
(KJV) And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܫܬܘܕܥܬ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܰܬ݂ | 2:8665 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-12140 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܩܠܗ | ܩܳܠܶܗ | 2:18634 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62044-12141 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܫܡܥܘܢ | ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21799 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-12142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܕܘܬܗ | ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܗ | 2:6277 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62044-12143 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-12144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܬܚܬ | ܦ݁ܶܬ݂ܚܰܬ݂ | 2:17450 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62044-12145 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-12146 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62044-12147 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-12148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܦܟܬ | ܗܶܦ݂ܟ݁ܰܬ݂ | 2:5308 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62044-12149 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܗܛܐ | ܒ݁ܪܶܗܛܳܐ | 2:19588 | ܪܗܛ | Noun | course | 532 | 203 | 62044-121410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܐ | ܘܳܐܡܪܳܐ | 2:1294 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-121411 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-121412 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-121413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-121414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:18333 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-121415 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-121416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62044-121417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܪܬܐ | ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ | 2:4862 | ܕܪ | Noun | court, atrium | 98 | 58 | 62044-121418 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|