<-- 2Timothy 4:4 | 2Timothy 4:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:5
2Timothy 4:5 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ ܥܺܝܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܣܰܝܒ݁ܰܪ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܳܐ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܟ݂ ܫܰܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) But watch thou in every thing, and endure evils, and work the work of an evangelist, and thy ministry fulfil.
(Murdock) But be thou vigilant in all things; and endure evils, and do the work of an evangelist, and fulfill thy ministry.
(Lamsa) But you must be awake to all things, endure hardships, do the work of a preacher, and fulfil your ministry.
(KJV) But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62055-04050 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62055-04051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܰܝܬ݁ | 2:5104 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62055-04052 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܝܪ | ܥܺܝܪ | 2:23531 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62055-04053 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܠܡܕܡ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10014 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62055-04054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܣܝܒܪ | ܘܣܰܝܒ݁ܰܪ | 2:13828 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62055-04055 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAIEL | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62055-04056 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܒܕܐ | ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ | 2:15062 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62055-04057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܶܕ݂ | 2:14974 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62055-04058 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܣܒܪܢܐ | ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܳܐ | 2:13775 | ܣܒܪ | Adjective | evangelist | 284 | 126 | 62055-04059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܡܫܬܟ | ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܟ݂ | 2:21900 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62055-040510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܫܠܡ | ܫܰܠܶܡ | 2:21539 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62055-040511 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|