<-- 2Timothy 3:15 | 2Timothy 3:17 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:16
2Timothy 3:16 - ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܡܰܘܬ݁ܪܳܢܳܐ ܗܽܘ ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܘܘܳܢܳܐ ܘܰܠܬ݂ܽܘܪܳܨܳܐ ܘܰܠܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) FOR all scripture which from the Spirit is written, is profitable for doctrine, and for rebuke, and for correction, and for instruction [Or, discipline.] which is in righteousness:
(Murdock) All scripture that was written by the Spirit, is profitable for instruction, and for confutation, and for correction, and for erudition in righteousness;
(Lamsa) All scripture, written by the inspiration of the Holy Spirit, is profitable for doctrine, for reproof, for correction and for instruction in righteousness:
(KJV) All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62055-03160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ | 2:10761 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62055-03161 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܘܚܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ | 2:19641 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62055-03162 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܬܒ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ | 2:10700 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62055-03163 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܘܬܪܢܐ | ܡܰܘܬ݁ܪܳܢܳܐ | 2:9714 | ܝܬܪ | Adjective | profitable, useful | 261 | 118 | 62055-03164 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62055-03165 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܠܦܢܐ | ܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9173 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62055-03166 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܟܘܘܢܐ | ܘܰܠܟ݂ܽܘܘܳܢܳܐ | 2:9908 | ܟܢ | Noun | reproof | 207 | 100 | 62055-03167 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܬܘܪܨܐ | ܘܰܠܬ݂ܽܘܪܳܨܳܐ | 2:23085 | ܬܪܨ | Noun | correction | 609 | 236 | 62055-03168 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܪܕܘܬܐ | ܘܰܠܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19454 | ܪܕܐ | Noun | chastisement, instruction | 299 | 131 | 62055-03169 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܐܢܘܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9892 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62055-031610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|