<-- 2Timothy 2:25 | 2Timothy 3:1 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:26
2Timothy 2:26 - ܘܢܶܥ݈ܗܕ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܢܶܦ݂ܪܩܽܘܢ ܡܶܢ ܦ݁ܰܚܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܬ݁ܬ݁ܨܺܝܕ݂ܘ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and be mindful of themselves, and remove from the snare of Satana, by whom they have been entrapped at his will.
(Murdock) and may recollect themselves, and may escape out of the snare of Satan, at whose pleasure they have been held ensnared.
(Lamsa) And come to themselves, and be saved from the trap of Satan, by whom they have been trapped to his will.
(KJV) And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܥܗܕܘܢ | ܘܢܶܥ݈ܗܕ݁ܽܘܢ | 2:15288 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62055-02260 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13487 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62055-02261 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܦܪܩܘܢ | ܘܢܶܦ݂ܪܩܽܘܢ | 2:17230 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62055-02262 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-02263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܚܗ | ܦ݁ܰܚܶܗ | 2:16512 | ܦܚܐ | Noun | snare | 441 | 172 | 62055-02264 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܣܛܢܐ | ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14212 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62055-02265 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62055-02266 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܬܨܝܕܘ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܨܺܝܕ݂ܘ | 2:17699 | ܨܕ | Verb | captured, catch | 473 | 183 | 62055-02267 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܨܒܝܢܗ | ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17540 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62055-02268 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|