<-- 2Timothy 2:25 | 2Timothy 3:1 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:26

2Timothy 2:26 - ܘܢܶܥ݈ܗܕ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܢܶܦ݂ܪܩܽܘܢ ܡܶܢ ܦ݁ܰܚܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܬ݁ܬ݁ܨܺܝܕ݂ܘ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and be mindful of themselves, and remove from the snare of Satana, by whom they have been entrapped at his will.

(Murdock) and may recollect themselves, and may escape out of the snare of Satan, at whose pleasure they have been held ensnared.

(Lamsa) And come to themselves, and be saved from the trap of Satan, by whom they have been trapped to his will.

(KJV) And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܥܗܕܘܢ ܘܢܶܥ݈ܗܕ݁ܽܘܢ 2:15288 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 62055-02260 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܦܫܗܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13487 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62055-02261 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܢܦܪܩܘܢ ܘܢܶܦ݂ܪܩܽܘܢ 2:17230 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62055-02262 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62055-02263 - - - - - - No - - -
ܦܚܗ ܦ݁ܰܚܶܗ 2:16512 ܦܚܐ Noun snare 441 172 62055-02264 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܣܛܢܐ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14212 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62055-02265 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62055-02266 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܬܨܝܕܘ ܐܶܬ݁ܬ݁ܨܺܝܕ݂ܘ 2:17699 ܨܕ Verb captured, catch 473 183 62055-02267 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܨܒܝܢܗ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17540 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62055-02268 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.