<-- 2Timothy 2:14 | 2Timothy 2:16 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:15
2Timothy 2:15 - ܘܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܩܺܝܡ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܦ݁ܳܠܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And be careful to establish thyself perfectly before Aloha, a workman without shame, preaching rightly the word of truth.
(Murdock) And study to present thyself before God, perfectly, a laborer who is not ashamed, one who correctly announceth the word of truth.
(Lamsa) Strive to conduct yourself perfectly before God, as a soldier without reproach and one who preaches straightforwardly the word of truth.
(KJV) Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܬܒܛܠ | ܘܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ | 2:2568 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62055-02150 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-02151 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܬܩܝܡ | ܕ݁ܰܬ݂ܩܺܝܡ | 2:18287 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62055-02152 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62055-02153 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܓܡܝܪܐܝܬ | ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:3859 | ܓܡܪ | Adverb (ending with AiYT) | perfectly, fully | 72 | 48 | 62055-02154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62055-02155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62055-02156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚܐ | ܦ݁ܳܠܚܳܐ | 2:16771 | ܦܠܚ | Noun | servant, worshipper, soldier | 448 | 175 | 62055-02157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-02158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܬܬܐ | ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:2428 | ܒܗܬ | Noun | shame | 37 | 33 | 62055-02159 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܪܙ | ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10576 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62055-021510 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܬܪܝܨܐܝܬ | ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ | 2:23094 | ܬܪܨ | Adverb (ending with AiYT) | rightly, uprightly | 620 | 242 | 62055-021511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62055-021512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܪܐ | ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22289 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62055-021513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|