<-- 2Thessalonians 2:15 | 2Thessalonians 2:17 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:16
2Thessalonians 2:16 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܒ݂ܰܢ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܣܰܒ݂ܪܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But our Lord Jeshu Meshiha himself, and Aloha our Father, who hath loved us, and given us everlasting consolation, [Or, the consolation of eternity.] and a good hope through grace,
(Murdock) And may our Lord Jesus the Messiah himself, and God our Father, who hath loved us, and given us everlasting consolation and a good hope through his grace,
(Lamsa) Now our LORD Jesus Christ himself, and God even our Father, who has loved us, and has given us everlasting consolation and good hope through his grace,
(KJV) Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62053-02160 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62053-02161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62053-02162 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62053-02163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62053-02164 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܠܗܐ | ܘܰܐܠܳܗܳܐ | 2:923 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62053-02165 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܢ | 2:23 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62053-02166 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62053-02167 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܒܢ | ܕ݁ܰܐܚܒ݂ܰܢ | 2:6032 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62053-02168 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | First | Common | Plural | ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62053-02169 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62053-021610 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܘܝܐܐ | ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ | 2:2608 | ܒܝܐ | Noun | comfort, encouragement | 37 | 33 | 62053-021611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62053-021612 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܣܒܪܐ | ܘܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13766 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62053-021613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7941 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62053-021614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܒܘܬܗ | ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8024 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62053-021615 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|