<-- 2Thessalonians 2:14 | 2Thessalonians 2:16 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:15
2Thessalonians 2:15 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܐܶܬ݂ܩܰܝ݈ܡܘ ܘܚܰܡܣܶܢܘ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܒ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore, my brethren, stand fast, and persevere in the precepts [Bepukdonee.] which you have been taught, whether by word, or by our epistle.
(Murdock) Therefore, my brethren, be established, and persevere in the precepts which ye have been taught, whether by word or by our epistle.
(Lamsa) Henceforth, my brethren, stand fast, and hold to the commandments which you have been taught, either by word, or by our epistle.
(KJV) Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62053-02150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62053-02151 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܬܩܝܡܘ | ܐܶܬ݂ܩܰܝ݈ܡܘ | 2:18261 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62053-02152 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܚܡܣܢܘ | ܘܚܰܡܣܶܢܘ | 2:7245 | ܚܡܣܢ | Verb | sustain, forbear, hold, persever, persist | 147 | 77 | 62053-02153 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAMEL | No | - | - | - | ܒܦܘܩܕܢܐ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ | 2:16961 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62053-02154 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܦܬܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:9188 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62053-02155 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62053-02156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62053-02157 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62053-02158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܓܪܬܐ | ܒ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ | 2:214 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 62053-02159 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62053-021510 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|