<-- 2Peter 3:13 | 2Peter 3:15 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:14
2Peter 3:14 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܗܳܠܶܝܢ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܺܨܰܦ݂ܘ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܟ݁ܽܘܬ݂ܡܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܽܘܡܳܐ ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܽܘܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore, my beloved, while these you expect, be diligent, that, without blemish and without spot, of Him you may be found in peace.
(Murdock) Therefore, my beloved, as ye expect these things, strive that ye may be found by him in peace, without spot and without blemish.
(Lamsa) Therefore, my beloved, while you look for these things, be diligent that you may be found by him in peace, without spot, and blameless.
(KJV) Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63061-03140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-03141 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܝ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ | 2:6084 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 63061-03142 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-03143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܠܝܢ | ܠܗܳܠܶܝܢ | 2:5268 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-03144 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܝܢ | ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ | 2:27854 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 63061-03145 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63061-03146 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܝܨܦܘ | ܝܺܨܰܦ݂ܘ | 2:9403 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 63061-03147 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܕܠܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10862 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-03148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܬܡܐ | ܟ݁ܽܘܬ݂ܡܳܐ | 2:10775 | ܟܬܡ | Noun | spot, mark, stain | 212 | 101 | 63061-03149 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-031410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܡܐ | ܡܽܘܡܳܐ | 2:11421 | ܡܘܡ | Noun | spot, blemish | 257 | 117 | 63061-031411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-031412 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܫܬܟܚܘܢ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܽܘܢ | 2:21280 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 63061-031413 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 63061-031414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|