<-- 2Peter 2:15 | 2Peter 2:17 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:16
2Peter 2:16 - ܡܰܟ݁ܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܠܡܶܬ݂ܥܰܒ݂ܪܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܐܰܬ݂ܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܰܠܠܰܬ݂ ܟ݁ܠܳܬ݂ ܠܫܳܛܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he had reproof of his transgression; (for) the dumb ass which spake with the voice of man rebuked the madness of the prophet.
(Murdock) and who had for the reprover of his transgression a dumb ass, which, speaking with the speech of men, rebuked the madness of the prophet.
(Lamsa) But who was rebuked for his iniquity: a dumb ass, speaking with man's voice, halted the folly of the prophet.
(KJV) But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܣܢܘܬܐ | ܡܰܟ݁ܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:10402 | ܟܣ | Noun | reproof, rebuke | 272 | 122 | 63061-02160 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-02161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܬ | ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ | 2:5076 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-02162 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-02163 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܬܥܒܪܢܘܬܗ | ܠܡܶܬ݂ܥܰܒ݂ܪܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:15108 | ܥܒܪ | Noun | transgression | 319 | 135 | 63061-02164 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܢܐ | ܐܰܬ݂ܳܢܳܐ | 2:2195 | ܐܬܢܐ | Noun | ass | 33 | 32 | 63061-02165 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-02166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܐ | ܩܳܠܳܐ | 2:18632 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63061-02167 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܩܠܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܩܳܠܳܐ | 2:18621 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63061-02168 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 63061-02169 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠܬ | ܡܰܠܠܰܬ݂ | 2:12054 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 63061-021610 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܠܬ | ܟ݁ܠܳܬ݂ | 2:10167 | ܟܠܐ | Verb | hinder, forbid, restrain | 215 | 102 | 63061-021611 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܛܝܘܬܗ | ܠܫܳܛܝܽܘܬ݂ܶܗ | 2:21127 | ܫܛܐ | Noun | foolishness, folly, infatuation | 573 | 221 | 63061-021612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12609 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 63061-021613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|