<-- 2Corinthians 9:7 | 2Corinthians 9:9 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:8
2Corinthians 9:8 - ܡܳܛܝܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܠ ܛܰܝܒ݁ܽܘ ܕ݁ܰܢܝܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܗܰܘ ܡܳܐ ܕ݁ܣܳܦ݂ܶܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For it is in the power of Aloha to increase in you every good, that you may always have every thing sufficient, and that you may abound in every good work.
(Murdock) For it is in the power of God, to make all good abound to you, so that ye may have, at all times, and in every thing, what is sufficient for you; and may abound in every good work.
(Lamsa) God is able to make all goodness abound to you, and may you always have enough of everything for yourselves, and may you abound in every good work:
(KJV) And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܝܐ | ܡܳܛܝܳܐ | 2:11610 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62047-09080 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-09081 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-09082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ | 2:580 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62047-09083 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-09084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-09085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘ | ܛܰܝܒ݁ܽܘ | 2:8035 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62047-09086 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܢܝܬܪ | ܕ݁ܰܢܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9679 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62047-09087 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-09088 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܟܠܙܒܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5490 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62047-09089 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܡܕܡ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10014 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62047-090810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-090811 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62047-090812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܦܩ | ܕ݁ܣܳܦ݂ܶܩ | 2:14736 | ܣܦܩ | Verb | sufficient, able, suffice | 386 | 154 | 62047-090813 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-090814 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-090815 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-090816 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܬܬܝܬܪܘܢ | ܘܬ݂ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ | 2:9689 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62047-090817 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-090818 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15071 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62047-090819 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62047-090820 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|