<-- 2Corinthians 9:12 | 2Corinthians 9:14 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:13
2Corinthians 9:13 - ܡܶܛܽܠ ܒ݁ܽܘܩܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܠܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܥܰܡ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) For on account of the proof of this service we glorify Aloha, because you are subject to the confession of the gospel of Meshiha, and you have communicated in simplicity with them and with every man.
(Murdock) For on account of the test of this ministration, we glorify God, that ye do subject yourselves to the profession of the gospel of the Messiah, and that in your liberality, ye communicate with them and with all men:
(Lamsa) By this experiment of charitable service they glorify God in that you have subjected yourselves to the faith of the gospel of Christ, and through your generosity you have become partakers with them and with all men,
(KJV) Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-09130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܘܩܝܐ | ܒ݁ܽܘܩܝܳܐ | 2:3148 | ܒܩܐ | Noun | proof, probation | 39 | 33 | 62047-09131 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-09132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܡܫܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21894 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62047-09133 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-09134 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-09135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܒܚܝܢ | ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ | 2:20876 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62047-09136 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܕܐܫܬܥܒܕܬܘܢ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ | 2:14880 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62047-09137 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܬܘܕܝܬܐ | ܠܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8593 | ܝܕܐ | Noun | confession, thanksgiving, avowal | 606 | 235 | 62047-09138 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܬܗ | ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:13875 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62047-09139 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-091310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܬܘܬܦܬܘܢ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:21042 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62047-091311 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܒܦܫܝܛܘܬܟܘܢ | ܒ݁ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:17357 | ܦܫܛ | Noun | simplicity, directness | 468 | 181 | 62047-091312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-091313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܥܡ | ܘܥܰܡ | 2:15782 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-091314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62047-091315 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|