<-- 2Corinthians 9:12 | 2Corinthians 9:14 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:13

2Corinthians 9:13 - ܡܶܛܽܠ ܒ݁ܽܘܩܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܠܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܥܰܡ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܀

Translations

(Etheridge) For on account of the proof of this service we glorify Aloha, because you are subject to the confession of the gospel of Meshiha, and you have communicated in simplicity with them and with every man.

(Murdock) For on account of the test of this ministration, we glorify God, that ye do subject yourselves to the profession of the gospel of the Messiah, and that in your liberality, ye communicate with them and with all men:

(Lamsa) By this experiment of charitable service they glorify God in that you have subjected yourselves to the faith of the gospel of Christ, and through your generosity you have become partakers with them and with all men,

(KJV) Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-09130 - - - - - - No - - -
ܒܘܩܝܐ ܒ݁ܽܘܩܝܳܐ 2:3148 ܒܩܐ Noun proof, probation 39 33 62047-09131 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-09132 - - - - - - No - - -
ܕܬܫܡܫܬܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21894 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62047-09133 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-09134 - Feminine Singular - - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-09135 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܒܚܝܢ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ 2:20876 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62047-09136 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܕܐܫܬܥܒܕܬܘܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ 2:14880 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62047-09137 Second Masculine Plural - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܬܘܕܝܬܐ ܠܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ 2:8593 ܝܕܐ Noun confession, thanksgiving, avowal 606 235 62047-09138 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܒܪܬܗ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ 2:13875 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62047-09139 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-091310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܫܬܘܬܦܬܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:21042 ܫܘܬܦ Verb partaker 570 220 62047-091311 Second Masculine Plural - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܒܦܫܝܛܘܬܟܘܢ ܒ݁ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:17357 ܦܫܛ Noun simplicity, directness 468 181 62047-091312 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62047-091313 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܥܡ ܘܥܰܡ 2:15782 ܥܡ Particle with 416 164 62047-091314 - - - - - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62047-091315 - Common Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.